Svenska tar över
Fram till nu har B mest pratat kantonesiska, men nu märks det att de flesta nya ord hon lär sig är på svenska. Jag trodde att denna förändring skulle ske redan när jag började jobba för nästan tre månader sedan.
Givetvis känns det ändå tråkigt eftersom B och jag har så lite tid tillsammans och jag därför har få möjligheter att lära henne mer. Men jag får kanske vara nöjd med att hon fortfarande vill kommunicera en del på kantonesiska och att hon i framtiden förstår språket, men kanske inte blir tvåspråkig.
I början av sin föräldraledighet fick A kommunicera en hel del på kantonesiska, det vill säga det lilla han kunde. Men nu kommunicerar de nästan uteslutande på svenska.
Redan för ett par månader sedan märktes det att B förstod att det handlade om två olika språk. En sak har två olika benämningar. Och för någon månad sedan förstod hon att hon skulle använda den kantonesiska benämningen till mig och den svenska motsvarigheten till A.
Det är så spännande med språk och att en knappt tvååring kan förstå konceptet är helt fascinerande.
Givetvis känns det ändå tråkigt eftersom B och jag har så lite tid tillsammans och jag därför har få möjligheter att lära henne mer. Men jag får kanske vara nöjd med att hon fortfarande vill kommunicera en del på kantonesiska och att hon i framtiden förstår språket, men kanske inte blir tvåspråkig.
I början av sin föräldraledighet fick A kommunicera en hel del på kantonesiska, det vill säga det lilla han kunde. Men nu kommunicerar de nästan uteslutande på svenska.
Redan för ett par månader sedan märktes det att B förstod att det handlade om två olika språk. En sak har två olika benämningar. Och för någon månad sedan förstod hon att hon skulle använda den kantonesiska benämningen till mig och den svenska motsvarigheten till A.
Det är så spännande med språk och att en knappt tvååring kan förstå konceptet är helt fascinerande.
Kommentarer
Trackback